Español inclusivo: una entrevista con Liz Coffield

La instructora de español residente en Memphis, Liz Coffield, ha estado estudiando español desde que tenía solo seis años: asistió a una escuela primaria bilingüe, obtuvo una licenciatura en Estudios Hispánicos de Macalester College en St. Paul, Minnesota, y ha vivido en el extranjero tanto en México como en Estados Unidos. España. Antes de enseñar español, Liz trabajó como profesional administrativa y traductora en leyes de inmigración. Liz es una apasionada de la enseñanza, una apasionada del español y una apasionada de la inclusión en su salón de clases.

Primero, cuéntanos un poco sobre ti: ¿Qué despertó tu interés por el español y cómo llegaste a enseñar este idioma?

El español no es mi idioma nativo o de herencia, pero comencé a aprenderlo cuando era muy joven y ¡nunca me detuve! Cuando era niño, mis padres me pusieron en una escuela primaria de inmersión en español donde la mitad del día me enseñaban en español y la otra mitad en inglés. Cuando tenía unos dieciséis años, leí La casa de los espíritus de Isabel Allende en español y decidí que quería estudiar América Latina en la universidad. Luego obtuve mi licenciatura en Estudios Hispánicos de Macalester College, donde también tuve la oportunidad de estudiar en el extranjero en México.

En 2022, me cansé de trabajar como asistente legal en un bufete de abogados de inmigración y decidí arriesgarme con una idea que había estado dando vueltas durante varios años. Previamente había dirigido clases de español para adultos en el Instituto Internacional de Minnesota, donde me enamoré por primera vez de la enseñanza y de crear mi propio plan de estudios. Al trabajar en la ley de inmigración, había notado una marcada diferencia en la eficacia y la relación que los abogados de habla hispana tenían con sus clientes. Vi el lanzamiento de LC Spanish en línea como una forma de ayudar a mejorar el acceso al idioma para los hispanohablantes al enseñar el idioma a profesionales centrados en las personas en todo el país.

Acabo de cumplir mi primer aniversario de enseñar con LC Spanish y estoy muy orgullosa de los cursos que he creado y de la comunidad de estudiantes que he construido.

¿Qué te interesó en explorar opciones para una mayor inclusión en el idioma?

Recuerdo por primera vez que el lenguaje inclusivo de género fue un tema de debate cuando estaba en la universidad. Mis profesores a menudo discutían la viabilidad de diferentes variaciones en términos de pronunciación y estructura gramatical, así como sus preocupaciones acerca de que el lenguaje inclusivo pudiera confundir a los estudiantes mientras estaban aprendiendo un nuevo idioma. Ahora, siete años después, las comunidades hispanas y latinas de todo el mundo han estado usando y modificando estas estructuras inclusivas de género durante algún tiempo y creo que se está empezando a construir un mayor consenso.

Cuando comencé a dar mis propias clases con LC Spanish, sabía que iba a tener estudiantes de todos los géneros e identidades, por lo que era importante para mí enseñar lenguaje inclusivo en todo momento. En un momento en que las personas trans, no binarias y de género no conforme están bajo ataque, me propuse crear un entorno de aprendizaje donde los estudiantes se sientan seguros, reconocidos y afirmados. También quiero que todos mis alumnos tengan acceso al lenguaje apropiado cuando se encuentran con alguien que no se identifica solo con lo masculino o lo femenino.

Liz Coffield de LC Español

¿Cuáles son los desafíos para la inclusión lingüística en un idioma como el español? ¿Y cómo se están abordando?

Ha sido un tema de conversación y debate durante muchos años sobre cómo hacer que el idioma español sea más inclusivo para los diferentes géneros porque el español es un idioma intrínsecamente machista y binario. Por ejemplo, si hay una presencia masculina en un grupo de personas, las palabras para "nosotros", "todos ustedes" y "ellos (plural)" están predeterminadas en la forma masculina, incluso si el resto del grupo está todo femenino o no binario. Además, todos los sustantivos son masculinos o femeninos (a diferencia del alemán, por ejemplo, que también tiene un neutro). Uno de los primeros intentos de incluir a más personas fue usar el símbolo @ para representar las terminaciones masculina y femenina. Entonces, en lugar de usar "nosotros" (masculino) o "nosotras" (femenino) para "nosotros" sería "nosotr@s" o "Latin@" en lugar de "Latino" o "Latina". Esto es problemático porque
refuerza el género binario y excluye cualquier otra variación de género, borrando a las personas no binarias. Otra solución intermedia ha sido utilizar la letra “x” como sustituto. Entonces, por ejemplo, "nosotrxs" o "Latinx". Esto es generalmente más inclusivo, pero termina siendo prácticamente impronunciable en español. Otro problema con estas dos opciones es que ninguna tiene un pronombre sujeto de género neutral (como el singular "they" en inglés). El consenso que he estado viendo últimamente y lo que enseño en mis clases es reemplazar la terminación masculina o femenina por “e” (nosotres, Latine). Esto también viene con el beneficio de un pronombre sujeto de género neutral, "elle". Es relativamente fácil de pronunciar y generalmente tiene sentido gramaticalmente.

Además de los pronombres y las nuevas terminaciones para sustantivos o adjetivos tradicionalmente “masculinos” y “femeninos”, ¿hay otros desarrollos en las opciones lingüísticas inclusivas para el español?

Creo que esta es un área donde el idioma todavía puede crecer. No he visto buenas alternativas de género neutral a palabras como "madre" (madre), "padre" (padre), "padres" (padres). Sin embargo, en muchos casos, la terminación "e" de género neutral ayuda a modificar los sustantivos y adjetivos de género. Por ejemplo, al hablar de profesiones, se podría decir "abogade" en lugar de "abogada" o "abogado" para abogado.

Todo esto es realmente esperanzador de escuchar. ¿Tienes una idea de cuál ha sido la recepción de estas adiciones y adaptaciones al lenguaje? ¿Las comunidades queer se enfrentan a algún rechazo o crítica por ellas?

Ha sido una recepción mixta, por lo que he observado. Creo que en los últimos años las comunidades queer de habla hispana han adoptado más un lenguaje inclusivo y neutral en cuanto al género y ahora están ganando terreno para impulsarlo al mundo de habla hispana en general. Pero al principio mucha gente rechazó el término Latinx. El mundo de habla hispana es increíblemente diverso y tiene segmentos conservadores y reaccionarios. Muchos hispanohablantes rechazan el lenguaje de género neutral porque, en primer lugar, no aceptan las identidades trans y no binarias. Algunas personas también ven las palabras Latinx o Latine como una imposición de lenguaje e ideología centrada en los Estados Unidos. Cuando introduzco un lenguaje inclusivo y neutral en cuanto al género en mis clases, me aseguro de señalar que no todos los hispanohablantes con los que se encuentren mis alumnos conocerán o aceptarán ese idioma.

¿Hay algo más que debamos saber sobre las prácticas lingüísticas inclusivas en español específicamente, o en idiomas distintos del inglés en general?

Una buena regla general para la inclusión en cualquier idioma es seguir el ejemplo de las personas que tienen la identidad que estás describiendo. Siempre puede preguntar a las personas qué palabras prefieren usar para referirse a sí mismas. Esto también se aplica a otras identidades además del género y la sexualidad. El español está comenzando a tener palabras más respetuosas e inclusivas para describir la raza, el origen étnico y la discapacidad, por ejemplo. Creo que el vocabulario también es de vital importancia para aprender debido a la interseccionalidad de las identidades queer.

Además, participar en una clase de español en vivo y aprender otro idioma en general ayuda a mejorar la habilidad de corregirse cuando se comete un error. Esta es una habilidad realmente necesaria para relacionarse con personas que están pasando por una transición (utilizando diferentes pronombres, por ejemplo). Tienes que aprender a corregirte en el momento, tal vez estudiar la estructura en tu propio tiempo y pasar rápidamente de los errores para que no descarrilen una conversación.

Envíe un correo electrónico a Liz a lcspanishservices@gmail.com. Visite LC Español en lcspanish.com. Conéctese en facebook.com/LCSpanish o instagram.com/lc_spanish.